里茲螞蟻最新動態!
★新來的朋友請先閱讀下方「服務內容與自我介紹」 ★開課資訊跟上課時間都在各課程頁面上 ★每週雅思寫作/口說考題/英文知識/雜項公佈在Leeds Mayi粉絲頁上,歡迎加入粉絲團 ★沒辦法來台北上課但需要口說幫助的同學,里茲螞蟻自己寫的「part 2卡片題講義」有在做販賣,但同學若已擁有我跟朋友寫的「口試應考大全」,建議先把口說書看熟,說不定就不需要再買別的書或講義了。

準備雅思寫作跟口說,最怕就是沒有梗。但生活上也可以沒有梗嗎?當然可以。有學生跟我說,她日本朋友來台灣旅遊,日本人自己做好了萬全的準備(有看過日本人手上拿著一本台灣攻略上面全部貼滿3M貼紙跟註記吧),但還是希望台灣友人可以介紹幾個私房景店,我學生說。。。她完全想不到任何地方可以推薦(想到的也都只是餐廳)。而這個情況如果是發生在雅思考生身上,也是註定口試可能就不會過呀。跟英文不好沒關係,是連想要講什麼都想不到,根本就沒有英文(或中文)的內容可以講出來呀。

其實身為一個住在台北的人,不管你老家是哪裏,如果你可能會用到英文介紹台北,或是有這種外國朋友來找你的情況,台北有很多地方可以推薦。景點的話,我一定會推薦陽明山貓空,再來就是新店碧潭,私人的偏好地則會因為每個外國朋友的屬性而改變-看對方到底喜歡什麼,有的外國朋友想買很中國的小東西,我就介紹永康街小店;有些則是喜歡台灣地方小吃,那就介紹度小月,或是帶去吃很澎湃的台南擔仔麵(有很多小菜的那種,只是不便宜)或熱炒;喜歡裝男子氣概的就一律帶去龍山寺喝蛇血;洋人通常都沒有特別喜歡腳底按摩,所以我也就算了(日本人則比我們知道更多地方了XD)晚上喝完酒就帶去復興南路清粥小菜(只是洋人沒有習慣吃消夜就是了);喜歡台灣歷史的人就帶他們去看三合院,永康街跟麗水街的巷子裏有幾間還有開放參觀的;我爸則是非常愛帶我的外國朋友去看基隆的各個炮台外加講解歷史故事(當然我就得全程口譯了);喝酒的地方就要看你這個外國朋友是什麼樣的人:喜歡名牌時尚的人就是去W Hotel或信義區任何一間美美的酒吧,但務實一點或學生年齡的外國朋友就推薦他去Roxy Rocker。不然就是推薦我自己很喜歡的餐廳,但跟台灣味沒有關係就是了(例如我最愛的燒烤店吳留手竹村

這時候你就會需要講台北的地名跟捷運站的站名,而這時候台北捷運出的捷運地圖就會派上用場,高度推薦每個人都要去捷運站拿一張。以前的捷運出的是一本小手冊,上面寫滿了台北各捷運站週邊的資訊。最近我去跟捷運站拿的時候已經變成一張地圖(為了省錢?),。但是,至少還是可以從上面得到資訊基本的地名資訊,例如貓空透明纜車的介紹Eyes of Maokong Gondola-Crystal Cabins (我其實比較偏好cable car) 或是新光三越的正確發音是Shin Kong Mitsukoshi(講三越不管是日本人或洋人都會聽不懂的,這也是另一個我覺得台灣人還沒有國際化的點,很多人都會用中文念日文,例如I went to 大阪 last week,外國人聽不懂大阪,你要講Osaka呀)。

我認為所有想要跟外國人做生意或交朋友的台灣人,都必須學會漢語拼音(不管你是什麼意識型態。我認為沒有必要為了跟對岸不一樣而不一樣)。全世界使用最廣泛的中文拼音法,就是中國大陸使用漢語拼音了。很多中文老師會說注音符號發起音來是最標準的,但外國人怎麼發音都很難跟我們一樣準,即便有注音也是很常音調不準(更何況連台灣人自己也沒有把ㄌ跟ㄖ(今天很樂例如說,是很熱還很樂?)ㄓㄔㄕ跟ㄗㄘㄙ,ㄛ跟ㄜ,ㄣㄤㄥ等,真的大家包含我自己也是常發一樣的音)。我的智慧型手機都是用漢語拼音打中文,「補習班」只要打BXB就會跑出來,「不知道」打BZD,不須全部打字。「新北投」是Xinbeitou「信義路」是Xinyi Road「七張」是Qizhang,我個人認為實在太容易打了。台北捷運一開始是用台灣人自己發名的拼音法,後來改成了漢語拼音,但政府從來沒有跟人民講過這件事,也沒有教育過人民如何用英文寫中文地名,以目前台灣的中文英譯實在很難跟國際接軌。做生意的人碰到洋人,「謝」先生到底是Mr. Hsieh,還是Mr. Shie,還是Mr. Sie,還是Mr. Xie(最後一個就是漢語拼音)?護照上、名片上、email裏,拼法極度混亂。要跟外國訪客約碰面地點,"Let's meet at ZhongShiao Dunhua"還是Zhongxiao Dunhua(忠孝敦化)?這樣的例子有幾百個

如果你工作跟生活完全不需要用英文,當然可以不用學漢語拼音,但台灣不是很想成為亞洲的金融中心嗎?這些問題很容易解決,每天在無聊的新聞中插播辣妹漢語拼音教學,既可以佔掉十分鐘讓記者不必再想要播些什麼,又可以讓喜歡叫正妹做一些奇怪動作穿插在新聞中的X電視可以多一些觀眾,這不是皆大歡喜嗎?!

所以如果你想國際化,或想讓外國朋友來台北覺得很好玩,或是在考雅思口試時多一些梗可以講,不妨平常就搜集一些台北地方小吃或地名的資料,快去捷運站拿一份英文地圖吧!

 

May Lin (leedsmayi@gmail.com) 歡迎加入Leeds Mayi臉書粉絲頁  

 英國里茲大學教育所英語教學碩士   

■ 著有「連面試官都讚嘆的英語口試應考大全」一書   

 主修各種英語教學法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design)   

 留英考試-雅思專家   

■ 擅長批判性思考、專門對付台灣學生無思路、沒有梗的症頭   

 教授雅思課程、一對一課程

,

Leeds Mayi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Amanda(路人學生)
  • 我覺得學拼音也是滿方便的,要跟外國人說這字怎麼念,說注音他們啥都不知XD
    不過呢,比起拼音,真的還是注音的發音才最正確,我的外國老師卻說雖然注音發音最正確可是沒路用.....
  • 對, 注音正確, 但是外國人怎麼發音都永遠不像台灣人正確, 更何況台灣人自己念四十或吃飯等捲舌音也都全部台灣化, 你身邊有多少人發中文音是完全標準的? 其實正不正確跟使用的普及比起來似乎很明顯, 誰比較關係大...

    Leeds Mayi 於 2013/10/01 14:27 回覆