Food Culture in Taiwan

台灣的小吃聞名國際,但無奈因為很多菜色辨識度不高,所以都必須有點委曲的被翻譯成鱉腳的英文,一點也表現不出那種道地的鄉土味。例如我最愛的蚵仔煎被翻成oyster omelet以後,不只「煎」的fu都沒了,洋人還會覺得聽起來可能有一點噁心。

這個叫做Food Culture in Taiwan的網站很有氣魄的用拼音的方式介紹了台灣小吃。肉圓就叫做Ba-Wan是不是比叫成Meatball Dumpling好聽多了?

在左上角的類別每個都點點看,幾乎所有台灣的特色小吃都收錄了。連bando(辦桌)都教了,真的,身為一個台灣人,每個人都應該有能力介紹自己的特色小吃給外國朋友。如果你去到義大利,義大利朋友卻不知道介紹什麼給你吃,或無法解釋每道菜是什麼東西,你不會覺得他很奇怪,到底是不是義大利人啊?!

So, let's eat away, I said!!(我說,咱們開動吧!)

 

 

Mayi Lin (leedsmayi@gmail.com) 歡迎加入Leeds Mayi臉書粉絲頁       

 英國里茲大學教育所英語教學碩士         

■ 著有「連面試官都讚嘆的英語口試應考大全」一書     

 主修各種英語教學法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design)        

 留英考試-雅思專家        

■ 擅長批判性思考、專門對付台灣學生無思路、沒有梗的症頭   

Leeds Mayi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()