★守歲★
每年過年,我跟家人會守歲,玩大富翁,同學們都做什麼呢?

很多同學都會問「守歲」的英文怎麼說。其實,語言這種東西,有很多時候涉及到文化,不是一個單字就可以偷懶的從A語言翻譯到B語言。就像「坐月子」有沒有英文一樣,答案是沒有(拜託不要自己翻成sit month這種無意義的語言)。這些習俗是中國特有的東西,同學在學英文時可要記得,你學英文的其中一個任務,就是跟外國人交流資訊,所以有能力解釋一件事比去尋找某個習俗的對應英文到底怎麼說來得更加重要。全世界各地很多的習俗都是用原文來講,例如猶太人古老的習俗-「成年禮 Bar Mitzvah」一直都是用希伯來文,而到今天幾乎每個英語系國家使用者都會知道這個字是什麼。如果當年猶太人為了配合英文使用者而改用Coming-of-age Ceremony這樣的英文,那就喪失了與希伯來文的連結了。

所以,我會建議,在跟外國人講中國或台灣特有的東西時,都是用正確而有力的中文發音(拜託不要怪腔怪調),伴隨著英文的解釋,這樣外國人才有可能理解這個他們可能從來沒有聽過的習俗的。

所以,你會怎麼解釋守歲跟圍爐給外國朋友聽呢?

過年圍爐習俗:守歲的意義

 

May Lin (leedsmayi@gmail.com) 歡迎加入Leeds Mayi臉書粉絲頁   

 英國里茲大學教育所英語教學碩士    

■ 著有「連面試官都讚嘆的英語口試應考大全」一書    

 主修各種英語教學法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design) 

 留英考試-雅思專家   

■ 擅長批判性思考、專門對付台灣學生無思路、沒有梗的症頭 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Leeds Mayi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()