你有這種經驗嗎?被英文老師糾正,不可以在英文字下面用中文注記發音。
 
老師說,怕你發音不標準。
 
結果呢?你真的沒有這麼做。
 
但這麼多年後的今天,還是發音不標準了XD
 
其實,我也看過電視上在賣的一些英語學習課程,是把所有的英文字,全都變成中文發音,然後真的英文發音就變成日文了,極不標準。
 
喔瑞凡,那真的是錯誤的示範啊。
 
但,不知道同學們有看過我講英文嗎?(真的有人說沒有喔,而且還坐在我的教室裹喔)你覺得,我有發音不標準嗎?
 
其實一直到今天,我如果看到不認識的外文(不要說英文了,旅行歐洲,法文、德文等我都這樣做),我還是會用注音標記來幫助記憶。而我,從來沒有被人說過我發音不標準。
 
我在基礎班教音標時,會建議學生用注音或任何自己理解的方式來輔助記憶,效果極佳,因為國台語中有許多跟英國腔一樣的發音。有個外師就抓住這個小辮子,不斷攻擊這種教法是錯誤的。其實我在中級文法班高級雅思解題課程從未教學生這麼做,因為學生已經有中高級程度了,有自己自在的學習方式。用注音來輔助,只發生在某些單字上。一個不會中文的外師整天拿著語言學家說的話來攻擊別人,好像只要別人教法跟他不一樣,就全是在騙錢,會不會太可笑。
 
我是英語教學研究所畢業的,我學過二戰以後所有的英語教學法,其實我相信我的英國教授們也不見得會認可用注音標記這樣的學習方式。But you know what? It works! 我尊重學者,不會說學者是錯的。但,你知道嗎?許多語言學家(包含我的教授們跟批判我的外師),是不會其他語言的。而身為一個有批判性思考的人,我當年就想過這件事-如果語言學家們提倡的方法都有效,那為何到今天,學習外語仍然是全世界許多學習者感到極痛苦的事呢?你知道大部份的英國人,一輩子都花多少時間在學鄰居的法文,而會使用法語的英國人,卻少之又少嗎?
 
attention這個字,我在學法語的第一天就學到了。當天我用中文標記「阿東胸」,永生難忘。我只學過一年法語,發音被巴黎人稱讚,卻被魁北克人取笑,唉,但我只跟過巴黎人學法語啊,魁北克,sorry啦~
 
結論就是,發音不標準的老師,不管怎麼教學生,學生都會發音不標準。而發音是學習的第一環。注音只是輔助,課堂上的糾正與正音不可少。不要理會別人的眼光。多少人用了語言學家說「不能注音喔」這方法,到今天還是痛苦著,Right?
 
 
這個美穗的飛行記錄部落格有教一些基本法語,全都是用中文注記,看了包準你會講喔!
 
 
 

May Lin (auntleedy@gmail.com) 歡迎加入Leeds Mayi臉書粉絲頁 

 英國里茲大學教育所英語教學碩士  

■ 著有「連面試官都讚嘆的英語口試應考大全」一書  

 主修各種英語教學法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design)  

 留英考試-雅思專家  

■ 擅長批判性思考、專門對付台灣學生無思路、沒有梗的症頭 

教授雅思課程、文法課程及英式發音基礎課程

 
 
 
創作者介紹

LeedsMayi雅思網

Leeds Mayi 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()