fo-tiao-qiang[佛跳牆]

Fo-tiao-qiang (Buddha’s favourite) (或我聽有人直譯為 Buddhaj jumps the wallis a popular Chinese casserole dish [中式陶鍋料理] eaten on Chinese New Year’s Eve [除夕].  Chicken (and/or pork chops), sea cucumber [海參], squid [烏賊], scallops [干貝], chestnuts [粟子] and traditionally shark's fin [魚翅] are put in the casserole to cook with ginger [薑], fennel [茴香], ginseng [人參], dry red dates [乾紅棗] etc. for about 90 minutes. 

 

The dish derives its name from a story in which a monk, smelling the aroma, jumped off the fence for it. [這道菜的菜名來自一個故事,一個和尚因為聞到它的香味而翻牆過去]
 

In recently years, many people have stopped using shark's fins in this dish because of the increasing awareness of endangered animal conservation. [這幾年來因為保護瀕臨絕種動物的意識抬頭,許多人已經停止魚翅的使用]

註:拜託大家不要吃魚翅好嗎?如果你家有人講不聽就是很想吃,請你放鯊魚被割掉魚鰭後流血然後被丟回海裏等死的畫面跟你家人看?我不相信你家裏的大人看了以後還會做這麼折壽的事情!台灣政客也非常奇怪,這麼多外國媒體在播報我們的殘忍行為,居然沒有哪一個官員開始勸說國人不要再吃魚翅,或立法禁止餐廳賣魚翅的?整個台北很多餐廳大喇喇在賣魚翅跟排翅大餐。

 

另外,要跟外國人介紹台灣小吃,就直接台語中文就可以了。維基百科會寫oyster omelette是因為它是百科全書,如果你真的要把台灣的美食介紹給外國朋友,用自己的語言才更有意思。其實很多喜歡接受新鮮事物的外國人也會學著講菜的名字的。馬卡龍、千層麵、韓式烤肉飯、泰式酸辣湯、拉麵,通通都原文直接變成英文。只要教外國人講這道菜的名字後,再用英文形容一下小吃的食材 (eggs, pork, fish, vegetables等) 或做料理的方法,其實也可以順便散播在地文化的。

一些常見的烹調方式:

fried  a. 煎的

deep fried  a. 炸的

steamed  a. 蒸的

boiled  a. 水煮的

stewed  a. 燉的

spread   v. 塗上

stir  v攪拌

grill  v. 火烤

whisk  v. 快速攪拌

 

這裏有一個很可愛的學英文網站 Learn English,有教很多做菜用的動詞附加圖片,大家可以玩玩看!

 

這個Taiwanese Food Culture 網站是用中文英譯來介紹台灣食物喔!! 台灣總算有一個有尊嚴的食物介紹法了!!

 

例句: If you don't have a casserole, you can use a rice cooker to cook fo-tiao-qiang. 如果你沒有陶鍋,你可以用電鍋來煮佛跳牆

 

 

May Lin (leedsmayi@gmail.com) 歡迎加入Leeds Mayi臉書粉絲頁  

  英國里茲大學教育所英語教學碩士   

 ■ 著有「連面試官都讚嘆的英語口試應考大全」一書   

  主修各種英語教學法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design)  

  留英考試-雅思專家   

 ■ 擅長批判性思考、專門對付台灣學生無思路、沒有梗的症頭 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Leeds Mayi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()