ô-á-chian[蚵仔煎] 

Oyster omelette [蚵仔煎蛋捲] is a Chinese dish which consists of [包含] an omelette [煎蛋捲] with a filling [] composed of[包含] small oysters [小蚵仔] and greens [菜].

 

Starch [澱粉] is mixed into the egg batter [蛋糊], giving the egg wrap a thicker consistency[讓蛋包有黏稠度]. Pork lard [豬油] is often used to fry the omelette. A savory sauce [可口的香辣醬汁] (spicy or chili sauce [辣椒醬]) may then be poured on top of the omelette for added taste [淋在上面增加風味].

 

要跟外國人介紹台灣小吃,就直接台語中文就可以了。維基百科會寫oyster omelette是因為它是百科全書,如果你真的要把台灣的美食介紹給外國朋友,用自己的語言才更有意思。其實很多喜歡接受新鮮事物的外國人也會學著講菜的名字的。馬卡龍、千層麵、韓式烤肉飯、泰式酸辣湯、拉麵,通通都原文直接變成英文。只要教外國人講這道菜的名字後,再用英文形容一下小吃的食材 (eggs, pork, fish, vegetables等) 或做料理的方法,其實也可以順便散播在地文化的。

一些常見的烹調方式:

fried  a. 煎的

deep fried  a. 炸的

steamed  a. 蒸的

boiled  a. 水煮的

stewed  a. 燉的

spread   v. 塗上

stir  v攪拌

grill  v. 火烤

whisk  v. 快速攪拌

 

這裏有一個很可愛的學英文網站Learn English,有教很多做菜用的動詞附加圖片,大家可以玩玩看!

 

這個Taiwanese Food Culture 網站是用中文英譯來介紹台灣食物喔!

 

例句:Ô-á-chian is one of the most traditional Taiwanese local dishes and I think all foreign visitors should try it. 蚵仔煎是最傳統的台灣地方小吃之一,我覺得外國人都應該吃吃看。

 

 

Mayi Lin (leedsmayi@gmail.com) 歡迎加入Leeds Mayi臉書粉絲頁        

 英國里茲大學教育所英語教學碩士          

■ 著有「連面試官都讚嘆的英語口試應考大全」一書      

 主修各種英語教學法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design)         

 留英考試-雅思專家         

■ 擅長批判性思考、專門對付台灣學生無思路、沒有梗的症頭     

 教授雅思課程、一對一課程 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Leeds Mayi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()